コストダウンの手法でTEAR DOWNという手法があります。さて、これ何て呼ぶんでしょう?
ティアダウン、それともテアダウン?この本には両方記載されています。ググってみると圧倒的にティアダウンが多いのですが、正しい?
辞書を調べてみるとTEARには二つの発音があります。そして意味が違います。
ティアは涙、テアは引き裂く、などの意味・・・なんで私はテアダウンが正しいと思います。VPS研究所の佐藤氏のプロフィールにもテアダウンと書いていますね。
私がこの言葉を初めて知ったのは就職して2,3年たった頃でした。みんなティアダウンって呼んでいたので、「購買メーカに涙を流させてまでコストダウンを強いる手法」だと信じていました。(笑)でも何かおかしいと気づいて辞書を引いたら案の定・・・「機械を分解する」の意味なんですね。(353文字)
0 件のコメント:
コメントを投稿